Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

Словарь античности. Клуб ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

ЛИТ-салон

АРТ-салон

МУЗ-салон

ЛИИМиздат

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

РЕКЛАМА

 
       
 

На главную Поиск по словарю Словарь античности: Пеан – Печь

     

Перевод

ПЕРЕВОД

. Литературные Переводы с восточных языков появлялись в Греции лишь эпизодически, например, утраченный Перевод «Изречений Ахикара», выполненный Теофрастом. Как правило, Перевод с иноземных языков на греческий осуществлялись самими носителями этих языков, например, египтянами (Манефон), вавилонянами (Берос), финикийцами (Санхуниатон), евреями (выполненный 70 переводчиками Перевод Ветхого завета, так называемая Септуагинта). Однако эти единичные достижения не привели к созданию теории Перевода. Напротив, римляне в ходе развития национальной римской литературы настолько широко использовали греческую словесность, что им пришлось разработать теорию Перевода. Цицерон в трактате «О наилучшем роде ораторов» (“De optimo genere oratorum”) и Гораций в послании «Наука поэзии» (“Ars poetica”) формулируют следующие принципы Перевода: точность передачи смысла, а не буквальное следование тексту оригинала; использование всех стилистических возможностей латинского языка; совершенство формы; особое внимание к сохранению размера.

На исходе античности вопросы Перевода приобретают важное значение для христианской церкви, так как успешность христианизации варварских народов во многом зависела от Перевода Священного писания на их языки. Особая роль Перевода Библии побудила Иеронима написать специальный трактат «О наилучшем роде перевода» (“De optimo genere interpretandi”), в котором Иероним обосновывает свой Перевод Вульгату) по сравнению с прежним Переводом (Италой). В теории Перевода Цицерон различал устный, буквальный Перевод и литературное подражание, или парафразу. Цицерон утверждал, что намерен «переводить» (имея в виду не буквальный Перевод, а «перенос» на римскую почву индивидуального стиля и духа автора) на язык латинской юридической прозы Демосфена или Эсхина не «как толмач» (“ut interpres”), но «как оратор» (“ut orator”). Существование в античности целой армии устных переводчиков не повлияло на развитие теории Перевода. Однако именно им мы обязаны многими сохранившимися двуязычными пособиями для нужд паломников и путешественников. В известном изречении Иеронима кратко сформулирован основной принцип Перевода: «Выражать не слово словом, а смысл смыслом» (“Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere”).

Все статьи словаря по: Словарь античности. Перевод с немецкого.-М.: Прогресс, 1989.- 704 с., иллюстрации.

     

А Ад Ам Ап Ар Ас Б Бл В Ви Г Ге Ги Гн Д Ди Дл Е, Ж З И Ио К Кв Кл Ком Кр Л Ли М Ме Ми Мон Н Ни О Он П Пе Пи Пн Пр Пс Р Ри С Се Си Сл Сп Су Т Ти Тр У Ф Фи Фл Х Ц, Ч Ш Э Эм Эр Ю, Я Прил.

   

Поделиться в:

 
       
                     
 

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще 1 раза в месяц

 
                 

 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены

 

Top.Mail.Ru